0스콘 0
장바구니

장바구니에 상품이 없습니다.

외국어와 통역 번역

  • H.Press
출판
7.74
MB

구매

18,000스콘

구매

18,000스콘

작품 소개

이 책이 속한 분야

과거에는 소수만이 정보를 접할 수 있었지만 이제는 남녀노소를 불문하고 인터넷, 휴대폰으로 누구나 정보에 접근할 수 있는 시대가 되었다. 그런데 정보에만 접근하면 무엇하나? 외국어 독파 능력이 부족해 지피지기(知彼知己) 경쟁력의 근원인 정보가 사장될 수밖에 없다면 무슨 소용이 있을까!
이 책은 ‘외국어로 소통하기’라는 목표 아래 적극적으로 커뮤니케이션을 하고, 그 가운데 덤으로 얻은 여러 주제 지식을 활용하여 통번역, 즉 글로벌 커뮤니케이션을 하며 넓은 세상을 누빈, 우리나라 최고의 국제회의통역가인 최정화 교수의 비법이 담겨 있다. 즉 외국어 잘하는 방법부터 통역ㆍ번역사 되는 과정에 이르는 방법이 담겨 있다.

 

책 속으로

그러므로 그저 알아보는 것 같은 ‘감(感)’으로 자신의 외국어 수준을 자랑하지 말고 자신이 정말로 아는 것인지를 계속해서 검증해야 한다. 대부분의 사람들은 책이나 신문을 읽을 때 혹은 TV를 보거나 라디오를 들을 때 뜻이 무엇인지만 파악하려 할 뿐 그 내용이 어떻게 표현되었는지를 제대로 기억하지 못한다. 그렇지만 외국어를 잘하려면 전체적인 의미 파악은 물론 영어 표현까지 정확하게 알고 기억하려고 노력해야 한다. 그래야만 나중에 현장에서 직접 ‘써먹을 수’ 있다.
-28쪽

외국어는 하기 나름이다. 아무리 지능이 뛰어난 아이를 훌륭한 시설을 갖춘 도서관에 데려다 놓아도 누군가가 글을 가르쳐 주지 않으면 그 아이는 결코 글을 읽지 못할 것이다. 그러나 그 아이에게 계속 외국어를 들려주면 어떠한 교육이 없어도 그 언어를 자연 습득하여 말할 수 있게 된다. 틈만 나면 라디오나 TV를 켜 놓아 외국어를 충분히 들을 수 있는 환경을 조성하라. 일조량이 부족하면 식물이 제대로 성장하지 못하듯이 외국어에 ‘노출’되는 시간이 절대적으로 부족하다는 사실이 대부분의 ‘국내파’들이 가진 최대의 약점이란 사실을 기억해야 한다.
-43쪽

그런데 우리가 언뜻 생각하는 것과는 달리, 프랑스어권 초등학교 저학년에서는 영어를 먼저 가르치고 그 뒤에 프랑스어를 정식으로 가르치며, 영어권에서는 그 반대로 교육을 실시한다. 프랑스어권에 거주하는 학생은 집에서 프랑스어를 쓰다가 학교에 가면-적어도 초등학교 저학년 때에는-영어를 써야 한다.
처음 이 방법을 도입했을 때 두 가지 언어를 동시에 배우는 바람에 혼동이 오지 않을까 하고 걱정하는 사람이 많았다고 한다. 그러나 그동안의 연구 결과에 따르면 오히려 두 언어에 대해 이처럼 학교와 가정에서 별도로 그러나 동시에 진행될 때 상승 효과를 일으키며 지적으로도 빨리 성숙할 수 있다고 한다. 물론 간혹 어려움을 느끼는 아이들도 있겠지만 이는 단지 한 언어를 배울 때도 나타날 수 있는 현상이며 반드시 두 언어를 배우기 때문에 나타나는 현상을 아니라는 얘기이다.
-100쪽

어떤 사람들은 국제회의통역사는 결코 양성될 수 있는 직업이 아니라고 말한다. 즉 제아무리 훌륭한 교육을 받더라도 소질이 없이는 불가능하다는 것이다. 한마디로 통역사는 타고난 사람들이라는 얘기다. 정말 그럴까? 그러나 필자는 천재가 1%의 머리와 99%의 노력으로 만들어진다는 말을 믿는 편이다. 즉 통역사도 이 말에서 결코 예외가 아니라는 것이다. 그러나 간과하지 말아야 할 점은 통역이란 조금은 특수한 커뮤니케이션 행위라는 것이다. 그러므로 이 직업을 갖고자 하는 사람이라면 이러한 커뮤니케이션 행위에 대한 관심을 갖고 있어야 한다. 다시 말해 자신의 자질과 적성 혹은 자신의 관심사가 통역이라는 직업의 특성과 잘 맞아떨어져야 한다는 것이다. 따라서 지금 자신이 갖고 있는 적성이나 자질이 통역사라는 다소 특수한 직업에 잘 어울리는가를 우선적으로 검증해 볼 필요가 있겠다.
-156쪽

목차

개정판 서문 ㆍ 5

[커뮤니케이션 & 외국어]
01 커뮤니케이션 능력이 나의 경쟁력이다 ㆍ 12
02 우리는 왜 외국어를 잘해야 하나? ㆍ 14

〈Part 1〉 외국어 잘할 수 있다!
01 자신의 약점을 빨리 파악하라 ㆍ 18
02 문법을 꼭 해야 하나? ㆍ 19
03 어휘력을 늘리려면? ㆍ 22
04 발음이 문제예요? ㆍ 24
05 감(感)으로는 더 이상 안 된다 ㆍ 27
06 짚고 넘어가야 할 우리의 현 상황 ㆍ 30

최정화식 외국어 통달법 – 몸통 찾기
[Reading]
01 통으로 읽기 ㆍ 32
02 외국어책 어디서 구입해 언제 읽나? ㆍ 37
[Listening]
01 귓가에 맴돌게 듣기 ㆍ 40
02 하면 된다! ㆍ 43

최정화식 외국어 통달법 – 깃털 찾기
[Reading]
01 집중해서 읽기 ㆍ 45
02 큰소리로 읽으며 체득하기 ㆍ 51
[Listening]
01 집중해서 듣기 ㆍ 54
02 받아쓰기 ㆍ 57
03 무엇을 어떻게 들어야 하나? ㆍ 61
04 언제 들어야 하나? ㆍ 63
05 뇌 활동을 증진시키려면? ㆍ 65
06 탄력 붙이기 ㆍ 67

최정화식 외국어 통달법 – 외국인과 부딪쳐서 배우기
01 외국인과 자주 만나라 ㆍ 71
02 원어민 어떻게 만나나? ㆍ 74
03 겁 없이 부딪쳐라 ㆍ 78
04 동기를 부여하라 ㆍ 80
05 실수를 두려워하지 마라 ㆍ 82
06 자동 외국어 교정기를 이용하라 ㆍ 84
07 콩글리쉬는 이제 그만! ㆍ 86
08 모국어 실력, 중요한가? ㆍ 88
09 외국어 공부에 필요한 환경? ㆍ 91
10 외국어 시작은 언제부터? ㆍ 93
11 아무나 이중 언어자(bilingual)가 아니다 ㆍ 99
12 미국 외교관들의 외국어 교육 ㆍ 102

* 모든 외국어 학습법은 똑같다 ㆍ 104
(토종 국내파로 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 재학 당시 불어를
시작하여 한ㆍ영ㆍ불 국제회의통역사가 된 제자 고은경 이야기)

〈Part 2〉 통역ㆍ통역사
01 글로벌 시대의 세계인, 통역사 ㆍ 116
02 통역의 태동 ㆍ 118
03 통역사 직업에 성차별이 있나요? ㆍ 121
04 국제회의 통역 방식 ㆍ 125
05 릴레이 통역 ㆍ 128
06 국제회의통역사 ㆍ 130
07 통역사 직업 결코 화려하지만은 않다 ㆍ 134
08 국제회의통역사협회? ㆍ 139
09 통역사, 어떤 대우를 받나? ㆍ 142
10 출장 통역의 매력은? ㆍ 146
11 통역사의 향후 전망 ㆍ 150
12 국제회의통역사가 되려면? ㆍ 156
13 어떤 사람들이 통역사가 되나? ㆍ 157
14 ‘본능적인 언어 감각’이 중요하다 ㆍ 159
15 이런 자질을 갖춘 사람이 유리하다 ㆍ 162
16 통역사가 되려면 학력이 뛰어나야 하나? ㆍ 166
17 통역사는 대학에서 어떤 전공을 해야 하나? ㆍ 168
18 통역사가 되기 전에 미리 갖추어야 할 기량? ㆍ 171
19 중ㆍ고등학생들 어떻게 해야 하나? ㆍ 175
20 대학생, 졸업생들 어떻게 해야 하나? ㆍ 177
21 어학전공 대학 재학생 어떻게 해야 하나? ㆍ 180
22 해외파, 모국어 구사 능력이 성공의 관건이다! ㆍ 183
23 어떤 학교에 어떻게 입학해야 하나? ㆍ 187
24 한국외국어대학교 통번역대학원에 대해 알아보자! ㆍ 194
25 통번역대학원 입학시험은 어떻게 준비하나? ㆍ 201
26 국내에는 어떤 통역ㆍ번역 교육기관이 있나요? ㆍ 204

* 드디어 국제회의통역사가 되다 ㆍ 209
(필자의 인고의 수학기)

* 정상회담의 현장에서 ㆍ 214

〈Part 3〉 번역ㆍ번역사
01 언어와 번역 ㆍ 218
02 번역 텍스트 성격에 따른 구분 ㆍ 220
03 문학 번역 ㆍ 222
04 번역권과 저작권 ㆍ 226
05 번역 이론과 실제 관계 ㆍ 229
06 가독성인가, 충실성인가? ㆍ 232
07 번역과 감수 ㆍ 237
08 무엇이 번역의 기준인가 ㆍ 240
09 번역은 가능한가, 불가능한가? ㆍ 243
10 영상 번역이란? ㆍ 246
11 출판 번역의 허와 실 ㆍ 248
12 번역사 역할의 중요성 ㆍ 250
13 새로운 말을 만들어 낸다 ㆍ 252
14 번역사의 위치 ㆍ 256

참고서적 및 참고자료 ㆍ 260

저자 정보

  • 최정화

    • 국적 해당 정보가 없습니다.
    • 출생
    • 학력 한국외국어대학교 수석 졸업
      파리 제3대학 통역번역대학원 통역ㆍ번역학 박사 학위
    • 수상 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Acade-mique)
      2000년 아시아 최초로 통역 분야 노벨상 다니카 셀레스코비치상
      2003년 프랑스 국가 최고 훈장 레종 도뇌르

업데이트

업데이트 내역이 없습니다.

리뷰

0
(0명)

상품평

아직 상품평이 없습니다.

상품을 구매한 로그인 고객만 상품평을 남길 수 있습니다.